【認識俄羅斯】節慶 Ivan Kupala

Ivana Kupala

Праздник «Иван Купала»

Ива́н Купа́ла — это народный праздник восточных славян, который посвящён летнему солнцестоянию и наивысшему расцвету природы.

Отмечают его в ночь с 23-го на 24 июня или по новому календарю с 6-го на 7-е июля.

Летнее солнцестояние – это самый длинный день и самая короткая ночь в году. Также этот день называют серединой лета, или у славян – «Солнцеворот».

節慶的意義

《Ivan Kupala》- 東斯拉夫的民俗節慶,是個關於夏至、自然萬物繁盛之極的日子。慶祝期間從6月23日夜晚至24日或依照新曆是在7月6、7日。夏至- 這是一年之中日照時間最長、黑夜最短的一天。同時,這一天也被稱作仲夏,或斯拉夫人稱之為白晝節。


Праздник летнего солнцестояния был тесно связан с языческим культом солнца. Он был одним из самых важных праздников в жизни и почитался ещё у древних славян и прибалтийских народов.
И до сих пор его празднуют в разных странах по всему миру. Названия праздников могут отличаться, но суть одна – праздник лета и солнца.

Христианство, как известно, всегда старалось побороть язычество и языческие традиции. Поэтому позже в христианских странах народный праздник попытались подменить именинами Иоанна Крестителя, которые приходятся на 23 июня.

夏至與多神教徒對太陽的崇拜有著密切地關聯。它是生活中最重要的節慶之一,並深受古斯拉夫人和波羅的海人的崇敬。直至今日,這個節日依舊在世界各地不同的國家慶祝著;節慶的名稱可能有所不同,但本質是一樣的 – 夏天和太陽的節日。就如大家所知,早期基督教會設法壓制多神教徒及其傳統。因此後來在基督教國家,便企圖將這民俗節慶轉換成基督教的「施洗約翰日」,他的生日剛好也是在6月23日。

В итоге христианские традиции слились с языческими. Из-за этого сейчас в России многие не знают истинное значение и традиции праздника, но всё же остаётся довольно много людей, старающихся сохранять и продолжать древние традиции, поэтому всё больше молодых людей интересуются своими корнями, славянскими обычаями и участвуют в больших фестивалях, посвящённых этому дню.

正因如此,導致基督教的傳統實已與多神教融合在一起。也因為這樣,現今在俄羅斯,許多人並不知道這個節日真正的意義和傳統。然而仍有很多人試圖保持並延續古老的傳統,所以越來越多的年輕人開始對”自己的根”、斯拉夫的傳統習俗感興趣,並參加許多關於這個節慶的大活動。

Ivan Kupala

Значение названия праздника

Значение названия праздника «Иван Купала» до сих пор точно не известно. Существуют 2 наиболее распространённые версии.

Первая версия связана с древней славянской легендой о Боге солнца, лета и огня – звали его Купала или Купайло. В честь него и назван праздник.

Другие же учёные говорят, что никакого славянского Бога не существовало, а название произошло от Имени Иоанна Крестителя, рождение которого совпадало с летним солнцестоянием. И имя его переводилось на русский как Иван Купала.

При обряде крещения обычно окунают человека в воду. Что и делал Иоанн Креститель, известный особенно тем, что он крестил Иисуса.
То есть он как бы купал людей в воде. Отсюда и славянское народное название – «Купатель», «Купала».

節慶名稱的意義

《Ivan Kupala》節慶名稱確切的由來意義,至今仍未有定論,其中有兩種最常見的版本。

第一種版本與古斯拉夫的神話有關,關於掌管太陽、夏日和火的神- 稱他為Kupala或Kupaylo,為了表示對他的敬意,這個節慶便以他的名字來命名。

其他學者則表示,根本沒有任何斯拉夫神的存在,這個名稱是來自施洗約翰,他正好是在夏至這天出生,而他的名字被翻譯成俄語後是Ivan Kupala。在受洗儀式中,通常會將整個人浸泡到水中;同時眾所皆知,施洗約翰曾為耶穌受洗。換句話說,也就是因為他這樣為人在水中受洗 (купать),斯拉夫人們由此幫這個節慶命名為-Kupateli, Kupala。

圖片來源│http://goo.gl/DJXf8Q

Традиции и обряды

Древние славяне верили, что купальская ночь является одной из самых «сильных» ночей, которая наполнена целебными и магическими свойствами. Основными силами в эту ночь являются: вода, огонь и травы.

Летнее солнцестояние означало наивысший расцвет всех сил природы. Считалось, что вся природа в это время помогает человеку.

Поэтому в ночь на Ивана Купала люди проводили всевозможные обряды, связанные с водой, огнём и травами.

В разных местах и в разные времена обряды и традиции немного отличались, но суть всегда оставалась одна.

傳統及儀式

古斯拉夫人相信,仲夏之夜是能量最強大的夜晚之一,這個晚上充滿著療癒效果的神奇特性。在這個夜晚,最主要能量來自:水、火、花草。

夏至正代表著自然力量繁盛之極,認為在這個時候大自然所有的能量都會幫助人類。也因此在仲夏之夜,人們會利用各種機會進行有關水、火及花草的儀式。

在不同的地方及在不同的時間,儀式及傳統儘管有些許差異,但本質仍是相同的。

 

圖片來源│https://goo.gl/PWG5fY

Огонь

Купальский костёр

Главная особенность купальской ночи — очищающие костры. Ближе к закату, на возвышенностях или у рек, разжигались костры.

Огонь добывали древним способом — трением дерева о дерево.

В центре костра обычно ставили шест, на него насаживали колесо, смоляную бочку, череп коня или коровы.

Люди верили, что огонь в ночь на Ивана Купала имеет очищающую силу. Поэтому если в семье болели дети, матери снимали с них одежду, сжигали в кострах и верили, что вместе с бельём ребёнка сгорят и все его болезни.

Также на огне в эту ночь гадали. Считалось, что можно посмотреть на пламя костра и задать любой вопрос. Если огонь будет гореть ярко, ровно и сильно – это означает «да». Прерывистое и слабое пламя значит «нет».

Девушки и парни гадали на своё будущее. Пары брались за руки и вместе прыгали через огонь. Если во время прыжка их руки оставались вместе, то считали, что они скоро поженятся, если вслед им полетят искры – значит между ними сильная любовь.

Прыжки через огонь костра были любимым занятием молодых парней и девушек в Купальскую ночь.

Считалось: кто удачнее и выше прыгнет, тот будет счастливее. Также это являлось своеобразным обрядом очищения духа огнём.

Девушки прыгали через огонь, чтобы очистить себя и предохранить от недугов, порчи, заговоров на весь год.

Если девушка не прыгала через костёр, её считали ведьмой.

Прыжки через костер также были призваны увеличить урожай – чем выше прыгали селяне, тем выше были колосья хлеба и урожай.

Также вокруг костра обязательно водили хороводы, плясали, пели купальские песни.

Хоровод в праздник Ивана Купала также символизирует единение, слияние мужского и женского начала и, как следствие, большое количество детишек, продолжателей рода.

Помимо костров, в некоторых местах в Купальскую ночь поджигали колёса и смоляные бочки, которые затем обычно скатывали с гор в реку.

Если колесо не падало и горящим попадало в реку, значит, можно было ожидать богатого, обильного урожая. А вот если колесо гасло или заваливалось, то стоило опасаться голодного года.

庫帕拉之營火

庫帕拉之夜的主要特點─淨化之火。在接近落日的時候,在高地或河流邊升起營火,以古代的取火方式:木材間相互摩擦,在營火中心通常會立一根柱子,在上面裝上大車輪、焦油桶、馬或牛的頭骨。人們相信在伊凡─庫帕拉之夜,火具有淨化的力量。因此,若是家中有生病的小孩、母親,將他們脫下的衣服、小孩的內衣丟進營火中燒掉,將可去除他所有的疾病。

此外,在這天夜晚用火焰來占卜,有人認為看著火焰、可以問任何問題。若火焰越燒越旺,即表示答案是肯定的;若火焰斷斷續續地或很弱,即表示答案是否定的。

女孩和男孩們也會藉此占卜預測他們的未來。情侶們手牽著手一起跳過火焰,若在跳躍的時候他們的手一直都牽在一起,相信他們很快就要結婚了,要是在他們身後伴隨著火花飛舞,這意味著他們之間有著濃烈的愛。跳火考驗是年輕人在仲夏之夜最喜歡的消遣活動,一般認為誰跳得越高,就越易成功,也會更幸福快樂。另外,它也被認為是種以火來洗滌心靈的儀式。女孩們通過跳火來淨化自身,防範這一整年的疾病、厄運及陰謀危害;如有哪個女孩不願意跳過火營,大家就會認為她是女巫。

跳火儀式也被用來祈求提升產量─哪個村民跳得越高,稻穗就會長得越高、帶來豐收。還有一定要圍著營火跳輪舞、唱庫帕拉的歌曲,慶祝<伊凡庫帕拉>的輪舞象徵的是團結融合,以及不同氣流的結合,延續到子子孫孫。

除了營火之外,盛夏的夜晚在有些地方還會燒車輪和焦油桶,通常從高山上把火輪推下去,讓它一直滾到河流裡。如果火輪沒有倒下、順利地滾進河中,那麼可以期待將有個豐收的一年,但若火輪上的火熄滅了或輪子不小心地落下,那就必須要小心防範,這年很可能將會是個挨餓的一年。

圖:https://bit.ly/3jbh30x

Вода

Второй природной стихией, имеющей особую силу в ночь на Ивана Купала, является вода.

Древние славяне считали, что только с Иванова дня можно безбоязненно купаться в водоемах. До этого дня и вода слишком холодна, и русалки шалят. А в этот день вся нечисть выходит из водоёмов и можно ничего не бояться.

Кроме того, в купальскую ночь вода считалась целебной и, как и огонь, обладала магической силой, которая помогала очиститься от всякого зла, исцелиться и приобрести хорошее здоровье. Поэтому считалось обязательным к празднику искупаться до захода солнца.

На юге русские чаще мылись в реках и озёрах, а на севере — в банях. Также если рядом с деревней не было открытого водоема, то люди тоже топили бани, парились там и отмывались от нечисти.

Для бани именно на Ивана Купала собирали веники и пользовались ими весь год.

“水”是第二個在庫拍拉之夜有著特殊能量的自然元素。古斯拉夫人認為,只有從夏至那天起,才可以無所畏懼地在水中游泳。這一天前,水還太冷了,而且還有美人魚(妖魔鬼怪之一)在水中胡作非為。而在這天,水中所有的妖魔鬼怪都會離開,可以什麼都不用怕。

另外,仲夏之夜這天的水被認為具有療癒作用,就像火一樣有著神奇的能量,可以將各種邪惡禍害驅離、治癒疾病並獲得健康。所以,在這天人們非常確信,一定要在日落前到水中洗淨自我。在俄羅斯南部常有人在河流和湖泊中沐浴,而在北方則在澡堂(баня)。若附近的村落沒有開放的水域,人們就會生火熱澡堂(баня),在那裏洗蒸浴,洗去不淨的東西。

大家會特別在仲夏這天,為澡堂(баня)收集並製作許多Banny venik(用植物綁成束,拿來拍打身體用),然後一整年持續使用。

Травы

Считалось, что травы и деревья в это время обладают особой целительной энергией. И поэтому с травами на Ивана Купала также связано множество обрядов и традиций.

Люди верили, что в этот день лучше всего собирать целебные травы, потому что растения получают от Солнца и Земли большую силу.
Некоторые травы собирались ночью, другие днём до обеда, а некоторые по утренней росе. Затем травы высушивали и пользовались ими на протяжение всего года.

Обычно высушенные травы использовали для лечения больных людей и животных, а также в качестве оберегов и для гаданий.

花草

人們相信花草樹木在這個時候有著特殊的療癒能量。因此在夏至這天,有許多儀式和傳統也和花草有關。大家相信,夏至這天是採集草藥最佳的日子,因為植物從太陽和土地那邊獲得很強大的能量。有些草藥會在夜晚採集,有些草藥可以從白天採到中午、另一些則適合在晨間和露珠一起採摘,然後將他們曬乾,供一整年使用。這些乾燥的草藥常用於治療病人和動物,也可當作護身符或用來占卜。

圖片來源│http://goo.gl/CHZhDq

Славяне собирали множество трав и растений. Например: крапиву, полынь, папоротник, подорожник, Иван-да-Марья и многие другие.

Древние славяне раскладывали крапиву на пороге и на подоконниках, чтобы защитить себя от нападения ведьм и русалок. Также в некоторых местах крапиву кидали в воду перед купанием в реке или озере, чтобы также защититься от русалок и водяного.Также для защиты от ведем, русалок и прочей нечистой силы использовали полынь.

斯拉夫人採集很多花草和植物,例如: 蕁麻、艾草、蕨、車前草、Melampýrum nemorósum等等。

古斯拉夫人將蕁麻放在門檻或窗台上,以保護自己免於遭受巫婆和美人魚的攻擊,在某些地方,人們會在進入河流或湖泊中游泳前,把蕁麻丟入水中,以抵禦美人魚和妖怪,此外,為了保護自己,抑制這些邪惡的力量也會使用艾草。

圖片來源https://xn—-7sbbg4agcdgw4beeq9p.com/

Папоротник – это один из главных символов праздника Иван Купала.

У славян существовало поверье, согласно которому только один раз в году, в ночь на Ивана Купалу цветёт папоротник.

Мифический, несуществующий в природе цветок даёт тому, кто сорвал его и сохранил при себе, чудесные возможности.

Согласно поверью, обладатель цветка может понимать язык животных, видеть все клады, как бы глубоко в земле они ни находились, владеть нечистыми духами, повелевать землей и водой, становиться невидимым и принимать любое обличье.

Сорвать цветок очень трудно, т. к. нечистая сила этому всячески препятствует и запугивает человека.

Ещё один символ Иванова дня – цветок Иван-да-марья.

Этот цветок символизировал магический союз огня и воды.

О нём существует древняя славянская легенда.

Родились во время летнего солнцестояния брат и сестра – близнецы. Купала – Бог огня и солнца и Кострома – богиня воды, весны и плодородия. Когда они были маленькими случилось несчастье и птица смерти Сирин унесла Купалу в Тёмное царство.

另一個節慶《Ivan Kupala》的標誌-蝴蝶花,這種花象徵著火和水的神奇結合,並有一個關於它的古老斯拉夫傳說。一對雙胞胎兄妹在夏至期間出生: 庫帕拉-火和太陽的神,科斯特羅馬-水和春天的生育女神。在他們小時候發生了件不幸的意外,死亡之鳥-絲琳的歌聲把庫帕拉引到黑暗王國,導致他們分離。

Прошло много лет, сестра гуляла по берегу реки и сплела венок. Ветром венок сорвало с головы и унесло в воду, там его подобрал Купала, проплывая мимо в лодке.

多年後,妹妹沿著河邊散步、織了花圈。這時突然來了陣風,將她的花圈從頭上吹入水中,庫帕拉剛好坐船駛過那裏,並將花圈拾了起來。

Купала и Кострома полюбили друг друга и поженились, не зная, что они брат и сестра.

А когда узнали – не смогли вынести стыда: Купала бросился в костёр, а Кострома решила утопиться, но она не умерла, а стала лесной русалкой-мавкой. Она заманивала мужчин в реку, пытаясь найти среди них Купалу.

庫帕拉和科斯特羅馬很快地愛上了對方並結了婚,當時他們並不知道彼此之間是兄妹關係。而當他們發現後,無法忍受這種恥辱,庫帕拉便投身跳入火中,而科斯特羅馬則決定淹死自己,但她死不了,反而成為瑪夫卡森林的美人魚,她引誘男人到河中,試圖從他們之中尋找她的庫帕拉。

Боги решили сжалиться над братом и сестрой, они вернули Купалу из царства мёртвых и превратили их в прекрасный цветок, чтобы они навеки были вместе. Раньше этот цветок назывался Купала-да-Мавка, а сейчас Иван-да-Марья.

Считалось, что связь огня и воды олицетворяла зависимость плодородия от яркого солнца и хорошего полива.

Главным занятием девушек на Ивана Купала было плетение венков.

上帝憐憫他們兄妹倆,決定將死了的庫帕拉找回來,並將他們變成一朵美麗的花,可以永遠地在一起。以前這種花叫做「庫帕拉達瑪夫卡」,現在改稱做「伊凡達瑪麗亞」,認為火和水的結合象徵著燦爛的陽光和充足的水分,是土地豐饒的展現。在夏至這天女孩們主要的任務是編織花圈。

圖片來源│https://goo.gl/dLyp9Q

В некоторых местах считали, что в венке должно быть не менее 12ти видов трав и цветов, тогда он обретёт ещё большую магическую силу.

Для венка часто использовали: барвинок, базилик, герань, папоротник, розу, ежевику, ветки дуба и берёзы и т.д.

В купальскую ночь незамужние девушки обязательно гадали при помощи венков. На венках крепили свечи, зажигали их и опускали венки в реку.

有些地方認為,編織花圈不能少於12種花草,以便獲得更大的神奇力量。編花圈通常使用:長春花、羅勒、天竺葵、蕨菜、玫瑰花、黑莓、橡樹和樺樹的樹枝等。在仲夏之夜未婚少女一定會用花圈來占卜,在花圈中將蠟燭固定、點燃後,將花圈放入河中。

Девичий венок, плывущий по реке, символизировал судьбу этой девушки, река – жизнь, а то, что происходит с венком – течение девичьей жизни. Если венок плывет беспрепятственно, а свечи на нем, не гаснут, значит, девушка будет жить долго и счастливо.

少女將花圈漂浮在河上,象徵著這個女孩的命運。河流即是人生,要是這花圈發生了什麼事,也暗示著這女孩的生命歷程。要是花圈順暢地在水上漂浮著,且在花圈上的蠟燭沒有熄滅,她將會永遠過著幸福快樂的生活。

Так же гадают и на замужество – уплыл венок, значит, в этом году девушка замуж выйдет, за что-то зацепился – пока в девках останется, а уж если утонул – век одинокой коротать.

這也可以連結到婚姻,若花圈順利地漂走,表示這女孩將要在今年結婚;要是花圈被什麼東西勾住,這女孩仍保持單身;但若花圈沉了下去,表示這女孩將一個人孤獨一輩子。

 

轉載文章請註明出處


Праздник «Иван Купала» Лексика 單字

  1. Посвящён (крат. форма от прич. посвящённый)
    奉獻給;關於
    «Этот сайт посвящён курсу гривны».
  2. Солнцестоя́ние (сущ.)至點
    Ле́тнее солнцестоя́ние 夏至
    Зи́мнее солнцестоя́ние 冬至
    «По всемирному времени в северном полушарии зимнее солнцестояние происходит 21 или 22 декабря, а летнее солнцестояние происходит 21 июня».
  3. Наивы́сший (прил.)最高的
    «На севере Филиппин объявлен наивысший уровень опасности из-за тайфуна».
  4. Культ (сущ.) 崇拜
    «Культ личности — возвеличивание отдельной личности (как правило, государственного деятеля)».
  5. Прибалти́йский (прил.) 波羅的海沿岸的
    Балти́йское мо́ре 波羅的海
    «Прибалтийский судостроительный завод «Янтарь» специализируется на военном и гражданском судостроении, а также судоремонте, машиностроении и металлообработке».
  6. Суть (сущ., ж.р.) 本質;要點
    По су́ти (де́ла) 實質上;其實
    «Суть буддизма в том, чтобы увидеть вещи такими как они есть».
  7. Бороть(ся)/ поборо́ть (глаг.) 打敗;鬥爭;戰勝;克服
    «Как побороть лень?»
  8. Подменя́ть/ подмени́ть (глаг.) 暗中替換;代替
    «Китайский библиотекарь подменил работы известных художников своими картинами».
  9. Слива́ться/ сли́ться (глаг.) 合流;融合起來;聯合起來;融合
    «Удивительные животные маскируясь слились с природой».
  10. Корни (сущ., мн.ч. от корень) 單數時指根;複數時可指根、根源、血緣
    «Нет, я не русский, но у меня славянские корни».
  11. Существова́ть (глаг.) 存在
    «Существу́ет ли жи́знь по́сле сме́рти?»
  12. Распространённый (прил.) 普遍的,常見的
    «Кита́йский не то́лько са́мый распространённый, но и са́мый дре́вний язы́к в ми́ре».
  13. Ве́рсия (сущ.) 看法,說法;版本
    «В э́той статье́ я расскажу́, как сде́лать моби́льную ве́рсию своего́ порта́ла».
  14. Леге́нда (сущ.) 傳說,神話
    «Все зна́ют леге́нду о Ро́бин Гу́де, кото́рый гра́бил бога́тых и отдава́л добы́тое бедняка́м».
  15. В честь + кого (род. пад.) + на́зван(ный)/назва́ть 以…命名為
    Честь (сущ.) 榮譽,光榮
    «Мы назва́ли сы́на в че́сть моего́ де́душки».
  16. Совпада́ть/ совпа́сть (глаг.)
    巧合;剛好在,正值;吻合;一致
    «В э́том на́ши мне́ния совпада́ют».
  17. Обря́д (сущ.)
    (宗教或由風俗、傳統形成的)儀式;典禮;禮俗
    Похоро́нный обря́д 葬禮
    «Каковы́ основны́е элеме́нты традицио́нного обря́да похоро́н в ру́сской культу́ре?»
  18. Креще́ние (сущ.) 受洗,洗禮
    Крести́ть/покрести́ть (глаг.)
    «Креще́ние — пе́рвое и важне́йшее христиа́нское та́инство».
  19. Окуна́ть/ окуну́ть (глаг.) 使…浸入
    «Он окуну́л пельме́нь в смета́ну и бы́стро проглоти́л».
  20. Купа́ть/ искупа́ть (глаг.) 給…洗澡,洗浴
    «Я люби́л смотре́ть, как ма́ма купа́ет мла́дшую сестру́».
  21. Целе́бный (прил.)
    有益健康的;能治病的
    Целе́бная тра́вы 藥草
    «Э́то целе́бная вода́ – вы́пьешь её, и все боле́зни поки́нут твоё те́ло».
  22. Маги́ческий (прил.)
    妖術的;魔法的;具有魔力的;有奇效的
    «Э́тот маги́ческий ка́мень даёт его́ облада́телю безграни́чную си́лу».
  23. Сво́йство (сущ.) 性質;特性
    «У лимо́на си́льное антисепти́ческое сво́йство».
  24. Тра́вы (сущ., мн. ч. от трава́) 草本植物
    «Лека́рственные тра́вы о́чень ча́сто гора́здо лу́чше са́мых дороги́х лека́рств».
  25. Означа́ть = зна́чить (глаг.)
    意思是…;意味著;就是說…;代表;有意義
    «Выраже́ние «зла́чное ме́сто» означа́ет ме́сто, где происхо́дит что́-то нехоро́шее, плохо́е, амора́льное».
  26. Расцве́т (сущ.) 開花;繁榮;興盛
    «С конца́ IX в. Начина́ется расцве́т средневеко́вой Византи́и, продли́вшийся с небольши́ми переры́вами до нача́ла XIII столе́тия».
    Всевозмо́жный (прил.)
    各式各樣的;形形色色的
    «В э́том магази́не мо́жно найти́ кни́ги на всевозмо́жные те́мы: от кулинари́и до филосо́фии».
  27. Свя́занный (прич.)
    有連繫的;有關係的;受拘束的;不流利的
    «Рабо́та, свя́занная с прода́жами, тре́бует от персона́ла элемента́рных зна́ний по психоло́гии».
  28. Отлича́ться (глаг.)
    與…不同;出眾;立功;特點是;大出風頭
    «Э́ти кру́жки отлича́ются друг от дру́га то́лько свои́м цве́том».
  29. Остава́ться/оста́ться (глаг.)
    仍然是;留下;逗留;剩下;只好
    «Вре́мя идёт, жи́знь меня́ется, а пробле́мы остаю́тся те же».
  30. Костёр (сущ.) 篝火,營火
    Сиде́ть у костра́ 坐在營火旁
    «Мы сиде́ли у костра́ и смотре́ли на звёзды».
  31. Очища́ющий (прич.) 淨化的,使潔淨的
    Очища́ть/очи́стить (глаг.)
    使…清潔,弄乾淨;使…淨化;騰空
    «Это очища́ющий гель, он о́чень хорошо́ очища́ет ко́жу».
  32. Возвы́шенность (сущ.)
    高處,高地,丘陵地;高尚,崇高
    «Э́тот дом стоя́л на возвы́шенности и из его́ окна́ был прекра́сный вид на го́род».
  33. Разжига́ться/разже́чься (глаг.)
    燃燒起來,生著火;強烈起來(可指戰爭、情緒……)
    Разжига́ть/разже́чь (глаг.)
    «Мы разожгли́ ого́нь, что́бы согре́ться».
  34. Добыва́ть/добы́ть (глаг.) 獲得,得到;開採
    «Приме́рно 99% всех алма́зов Росси́и добыва́ют в Яку́тии».
  35. Тре́ние (сущ.) 摩擦,摩擦力
    «Си́лы тре́ния возника́ют при соприкоснове́нии пове́рхностей твёрдых тел».
  36. Шест (сущ.) 桿子,竿
    «Францу́зский легкоатле́т Рено Лявильни установи́л но́вый мирово́й реко́рд в прыжка́х с шесто́м».
  37. Наса́живать/насади́ть (глаг.) 安上,插在…上
    «Рыба́к насади́л червя́ на крючо́к и забро́сил у́дочку».
  38. Смоляно́й (прил.) 樹脂的;漆黑的
    Смола́ (сущ.) 樹脂,松脂
    Бочка (сущ.) (中間粗兩端細的)大桶
    «Впервы́е, смоляна́я жва́чка появи́лась на прила́вках благодаря́ Джо́ну Кёртису в 1848 году́».
  39. Че́реп (сущ.) 頭骨
    «Че́реп состои́т из дву́х отде́лов: лицево́го и мозгово́го».

發佈留言