蘇聯時的無名英雄Шаварш Карапетян:他從水裡救起了二十個人,還差點賠上自己的性命

俄羅斯榮重的勝利日就要到來了!所以這週,想要特別來分享一篇關於Шаварш Карапетян的文章給大家,這個人跟戰爭沒有關係,但跟搶救生命有很大的關係,想必大家對他有點陌生,因為現在很多的俄國年輕人可能也都不認識他了,但在聽了他的故事後,我想大家都會深深地感動;那麼就先來看看故事吧!


《Он спас из-под воды́ 20 челове́к и чуть не поги́б сам》
他從水裡救起了二十個人,還差點賠上自己的性命

附註:重音建議使用網頁觀看

Шава́рш Карапетя́н — сове́тский спортсме́н, 17-кра́тный чемпио́н ми́ра по подво́дному пла́ванию и 11-кра́тный мирово́й рекордсме́н, — тот са́мый челове́к, кото́рый 39 лет наза́д спас из-под воды́ два́дцать обречённых на смерть люде́й.

Шава́рш Карапетя́н是前蘇聯蹼泳運動員,曾獲得17次世界冠軍、11次世界紀錄保持人,同時也是39年前,從水中救起20個垂危性命的英雄。

 

16 сентября́ 1976 го́да они́ с бра́том Камо бежа́ли свою́ обы́чную «двадца́тку» вдоль бе́рега Ерева́нского водохрани́лища. На его́ глаза́х тролле́йбус но́мер 15 потеря́л управле́ние и ру́хнул в во́ду с да́мбы (основна́я ве́рсия:解釋1води́телю помеша́л стропти́вый пассажи́р, тре́бовавший его сро́чно вы́садить). Шава́рш не знал, ско́лько там люде́й. Он не знал, что тролле́йбус был перепо́лнен. Они с бра́том про́сто побежа́ли к ме́сту паде́ния, раздева́ясь на хо́ду. На разду́мья не бы́ло вре́мени. Брат до́лжен был принима́ть, Шава́рш — достава́ть.

1976年9月16日那天,他和弟弟Камо一如往常地沿著耶烈坊水庫邊,做20公里的訓練。途中,一輛15號無軌電車就這樣在他眼前,失控從堤防落入水中(官方的說法是,司機被一位難纏的乘客干擾,要求司機立刻讓他下車)。Шава́рш不知道裡面到底有多少人,他也不知道車上其實載滿了人。他們倆一邊脫下衣物,一邊快速奔跑到電車墜落的地方。他們沒有時間再去思考,弟弟需要接下傷者,Шава́рш則需救出他們。

Вода́ была́ холо́дная. Мо́жет, да́же ледяна́я, и при э́том му́тная от сто́ков и подня́вшегося со дна ила. Глубина́ да́же для трениро́ванного челове́ка, да́же для пловца́ без специа́льного снаряже́ния, — немы́слимая, под де́сять ме́тров. Шава́рш понима́л, что в его́ распоряже́нии мину́т 15, не бо́льше. По́зже он ска́жет, что знал, как пассажи́ры бу́дут тону́ть и умира́ть.

水非常冷,或著可以說是冰的。而水,因為排水溝和從河底浮出的淤泥,顯得混濁。水深十公尺,這深度對訓練有素的人,或是缺少特殊配備的游泳選手來說都是難以想像的。Шава́рш明白他就只有十五分鐘。事後他說了,他知道乘客們會被淹死。

Тролле́йбус затону́л не у бе́рега, а чуть поо́даль. Карапетя́н нырну́л, нащу́пал ско́бы, вы́бил нога́ми за́днее стекло́, вы́тащил пе́рвую пострада́вшую и переда́л бра́ту. Но́ги у него́ бы́ли уже́ посечены стекло́м, все в кро́ви и оско́лках, дыха́ние ну́жно бы́ло восстанови́ть, рефле́кс срабо́тал, он пошёл вниз сно́ва. Так бы́ло не ме́ньше тридцати́ раз. Мо́жет быть, со́рок, хотя́ э́то ка́жется невозмо́жным. Врачи́ в больни́це бы́ли уве́рены: ведётся сла́женная рабо́та спаса́телей. Никто́ и предста́вить не мог, что всё э́то де́лает оди́н челове́к.

無軌電車不是在岸邊沉沒,而是在稍微遠一點的地方。Карапетя́н潛進水裡,在水裡面摸到了把手,接著用腳把後面的玻璃擊破,從裡面拉出了第一位女性受害者,並把她交給弟弟。他的腳已經被玻璃割傷多處,帶著一堆玻璃碎片且血流不止,他需要換氣,反射動作讓他再次潛入水裡。這樣反覆地至少做了三十次,也有可能是四十次,儘管這聽起來很不可能發生。當時在醫院的醫生們堅信:救難人員們正在協力進行救援工作。沒有人可以想像,這個救援工作完全只由一人扛起。

Пото́м, на вопро́с — что же бы́ло тогда́ са́мым стра́шным? — Шава́рш ответи́л: «Я то́чно знал, что, несмотря́ на всю мою́ подгото́вку, меня́ хва́тит лишь на определённое коли́чество погруже́ний. Там на дне ви́димость была́ нулева́я, поэ́тому я на о́щупь хвата́л челове́ка в оха́пку и плыл с ним наве́рх. Оди́н раз я вы́нырнул и увида́л, что в рука́х у меня́… ко́жаная поду́шка от сиде́нья. Я смотре́л на неё и понима́л, что цена́ мое́й оши́бке — чья́-то жизнь. Э́та поду́шка пото́м не раз сни́лась мне по ноча́м».

事後有人問道:「當時最可怕的事是什麼呢?」Шава́рш這麼回答:「我清楚地知道,不管我被訓練得多完善,我的體力也只能讓我潛進水裡個幾次。在水底的能見度是零,所以我只能憑著觸感去抓住人,然後將他抱在懷裡一起游上水面。其中一次游上去後,我發現我手裡拿著的是一個皮座椅墊…看著那個椅墊,我了解到這次失誤的代價,是一條人命。之後每個夜裡,我不只一次夢見了那個皮座椅墊。」

Спасти́ удало́сь ро́вно два́дцать челове́к. А по́сле того́, как解釋2Карапетя́н из после́дних сил укрепи́л трос для подня́тия тролле́йбуса, протащи́в его́ че́рез весь сало́н, спаса́ть на́до бы́ло его́ са́мого. Всё те́ло Карапетя́на бы́ло изре́зано оско́лками разби́того окна́.

他設法救出了二十個人。在Карапетя́н用盡最後的力氣,將無軌電車的鋼索從客艙裡拉出,再將其固定使電車被抬起後,接下來真的是他需要被拯救的時候了。Карапетя́н全身都被碎玻璃給刺傷。

45 су́ток врачи́ боро́лись с двусторо́нней пневмони́ей, осложнённой зараже́нием кро́ви и́з-за гря́зной воды́ водохрани́лища.解釋3Когда́ Шава́рш вы́шел из больни́цы, на во́ду он смотре́ть не мог — среда́, бы́вшая любимой, ста́ла вражде́бной.

四十五個晝夜,醫生們和雙肺炎奮鬥著,水庫裡混濁的水造成了血中毒,這將和雙肺炎一起引發更嚴重的併發症。當他出院時,他沒辦法看著那曾經是他最愛,現在卻變成他所仇恨的水。

Но всё-таки он верну́лся, стал чемпио́ном Росси́и и Евро́пы, поби́л ещё оди́н мирово́й реко́рд — после́дний. Лёгкие, позволя́вшие ему́ быть уника́льным пловцо́м, бы́ли уже́ «не те». По́сле воспале́ния в лёгких образова́лись спа́йки, и ка́ждый глубо́кий вдох спортсме́ну дава́лся с тру́дом. Он и́ми поже́ртвовал, как мог поже́ртвовать и жи́знью. Потому́ что так бы́ло на́до.

但他終究還是回到了水裡,成為了俄羅斯和歐洲的冠軍,甚至還打破了世界紀錄,但這也是最後一次。那個肺,那個讓他成為獨一無二蹼泳選手的肺,已經不再。在感染肺炎後,肺部出現了許多黏連,每一次的深呼吸對這位運動員來說都無比困難。他犧牲了他的肺,就好像也可以犧牲他的生命一樣。因為在那個時候這是必須要做的。

Таки́е исто́рии ну́жно расска́зывать де́тям в шко́ле, вме́сто ска́зки пе́ред сном, ста́вить в приме́р. Вспомина́ть сами́м, когда́ ка́жется, что сли́шком уста́ли. И, возмо́жно, второ́е дыха́ние не заста́вит себя́ до́лго ждать.

像這樣的事蹟,比起那些床邊故事,更應該說給學校裡的孩子們聽,為他們建立一個好榜樣。當你因為許多事而感到非常疲憊時,記起著個故事,或許很快就可以讓你重新振作起來。

 

在 Instagram 查看這則貼文

 

ТОК⚡️(@tok_media)分享的貼文


救人後的人生

Шава́рш Карапетя́н除了這次的救援行動外,其實還有在其他兩個重大事故現場裡出手救過大家,深深的覺得他真的是出生來拯救世人的。雖然他還是沒有得到英雄榮譽勳章,不過他自己則幽默地說,這樣子大家才比較喜歡我。和最愛的運動生涯說再見後,幾經波折,還好老天眷顧,他現在是鞋工坊、復健器材行還有幾間咖啡廳的老闆,鞋工坊還取名叫《Второе дыхание》《重新振作》。

Шава́рш Карапетя́н被邀請在2014的索契冬奧擔任其中一位傳遞聖火者,圖為在2013年傳遞的樣子,但在當下發生了一些小狀況,他拿的聖火在途中熄滅,而請人拿打火機點火的畫面,遭到許多年輕人在網路上傳遞猛烈抨擊並嘲笑,那些人大概不知道他用他的生命做了些什麼,在隆重的勝利節除了向那些戰爭英雄致敬外,也希望大家不要忘了一位不顧自己拯救了許多生命的無名英雄。

Карапетя́н專訪節目《Наедине со всеми.》

裡面有談到更多詳細的內容,還有他超快速蹼泳的英姿,覺得他的人生實在是很精彩,有興趣的人可以看看,也順便練習俄文喔!

 


✏️單字補充

  1. Сове́тский 形容詞,蘇聯的
  2. Подво́дный 形容詞,在水下的,水底的
    Подво́дное тече́ние 暗流
    Подво́дный риф 暗礁
  3. n-кра́тный 形容詞;n次;多重的,倍數的
  4. Спаса́ть/спасти́ 動詞,拯救
    Спаси́тель 救命人,救星

    Спаса́ть Спасти́
    Я спаса́ю спасу́
    Ты спаса́ешь спасёшь
    Он/она/оно спаса́ет спасёт
    Мы спаса́ем спасём
    Вы спаса́ете спасёте
    Он спаса́ют спасу́т
  5. Водохрани́лище 水庫
    Вода́(水)+храни́ть(保存)
  6. Обречённый 形容詞,註定要失敗的
  7. Вдоль 副詞,順著
  8. Тролле́йбус 無軌電車
  9. Управле́ние 管理,操縱,駕駛
  10. Ру́хнуть 動詞,轟隆一聲倒下,垮台
    Ру́хнуть
    Я ру́хну
    Ты ру́хнешь
    Он/она/оно ру́хнет
    Мы ру́хнем
    Вы ру́хнете
    Он Ру́хнут
  11. Да́мба 堰,堤
  12. Стропти́вый 形容詞,固執任性的
  13. Пассажи́р 乘客
  14. Тре́бовать/потре́бовать 動詞,要求
    Тре́бовать Потре́бовать
    Я тре́бую потре́бую
    Ты тре́буешь потре́буешь
    Он/она/оно тре́бует потре́бует
    Мы тре́буем потре́буем
    Вы тре́буете потре́буете
    Они тре́буют потре́буют
  15. Выса́живать/вы́садить 動詞,使走下車;栽種
    Выса́живать Вы́садить
    Я выса́живаю вы́сажу
    Ты выса́живаешь вы́садишь
    Он/она/оно выса́живает вы́садит
    Мы выса́живаем вы́садим
    Вы выса́живаете вы́садите
    Они выса́живают вы́садят
  16. Разду́мье 沉思,深思
  17. Достава́ть/доста́ть 動詞,掏出;取下;碰到<
    Достава́ть Доста́ть
    Я достаю́ доста́ну
    Ты достаёшь доста́нешь
    Он/она/оно достаёт доста́нет
    Мы достаём доста́нем
    Вы достаёте доста́нете
    Они достаю́т доста́нут

    Му́тный 形容詞,混濁的;不明亮的;霧濛濛的

  18. Сток 排水溝
  19. Глубина́ 深度
  20. Плове́ц 游泳運動員
  21. Снаряже́ние 裝備,用品
  22. Немы́слимый 形容詞,不可思議的,難以想像的
  23. Распоряже́ние 指令,命令
    в распоряжение кого-чего-либо 在…支配下;聽…指揮
    В своём распоряже́нии 擁有…
  24. Тону́ть/потону́ть 動詞,沉沒,淹死
    Тону́ть Потону́ть  
    Я тону́ потону́
    Ты то́нешь пото́нешь
    Он/она/оно то́нет пото́нет
    Мы то́нем пото́нем
    Вы то́нете пото́нете
    Они то́нут пото́нут
  25. Восстанови́ть 動詞,恢復;再生;還原
  26. Выта́скивать/вы́тащить 動詞,拉出;拖出
  27. В оха́пку 在懷裡
  28. Дыха́ние 呼吸
  29. Затону́ть 動詞,沉沒
    Затону́ть
    Я затону́
    Ты зато́нешь
    Он/она/оно зато́нет
    Мы зато́нем
    Вы зато́нете
    Они зато́нут
  30. Ко́жаный 形容詞,皮製的
  31. Нащу́пывать/нащу́пать 動詞,摸到;發現
  32. На о́щупь 用手摸
  33. Нулево́й零度的
  34. Ныря́ть/нырну́ть 動詞,潛入
  35. Оско́лок 碎片
  36. Погруже́ние 下錢;沉浸;浸沒
  37. Поо́даль 副詞,遠一點
  38. Пострада́вший 受害者
  39. Рефле́кс 反射;反射作用
  40. Скоба́ 把手;柄
  41. Сла́женный 形容詞,協調的;協力,合力
  42. Сраба́тывать/срабо́тать 動詞,做好;動起來;起作用
  43. Те́ло 身體;肉體
  44. Трос 鋼索;繩索;索
  45. Боро́ться 動詞,鬥爭;格鬥;和…競爭
    Боро́ться
    Я борю́сь
    Ты бо́решься
    Он/она/оно бо́рется
    Мы бо́ремся
    Вы бо́ретесь
    Они бо́рются
  46. Вдох 吸氣
  47. Воспале́ние 發炎;炎症
  48. Вражде́бный 形容詞,敵對的;仇視的;仇恨的
  49. Двусторо́нний 形容詞,雙面的;雙方的
  50. Зараже́ние 感染;汙染;傳染;感染
  51. Заставля́ть/заста́вить 動詞,擺滿;放滿;堵住;強迫;使不得不
  52. Лёгкие 肺
  53. Пневмони́я 肺炎
  54. Спа́йка黏連
  55. Сторона́ 方向
  56. Су́тки 日夜;二十四小時

✏️文法解說

Прича́стие 形動詞

Води́телю помеша́л стропти́вый пассажи́р, тре́бовавший его сро́чно вы́садить.

譯:駕駛被一名任性的乘客要求立刻讓他下車。

形動詞在俄文文法裡是很特殊的一個形式,通常用於書面語。形動詞顧名思義,兼具了形容詞和動詞的特點

形動詞共分為四大類:
  1. 現在時主動形動詞
  2. 過去時主動形動詞
  3. 現在時被動形動詞
  4. 過去時被動形動詞
這裡先說明過去時主動形動詞如何構成:
(這次只用陽性舉例)

步驟:

  1. 將過去時態的陽性字尾л去掉
  2. вш
  3. 加形容詞字尾ий

以文中的тре́бовавший為例:

原型動詞 тре́бовать
過去時陽性 тре́бовал
過去時主動形動詞 тре́бовавший

Тре́бовать

→тре́бовал

→тре́бовал+вший

→тре́бовавший

若過去時態的陽性字沒有л則加上ший。例如спасти́的過去時陽性為спас,那它的形動詞就是спа́сший

Спасти́

→спас

→спас+ший

→спа́сший

句子裡的тре́бовавший用來形容前面的пассажи́р。如果把這裡的形動詞換成用кото́рый來形容前面的字,就變成:Води́телю помеша́л стропти́вый пассажи́р, кото́рый тре́бовал его сро́чно вы́садить.

 

Дееприча́стие 副動詞

跟形動詞一樣,副動詞這個文法概念在俄語裡也是非常特別的部分,它沒有人稱和性數格的變化,用來當作修飾動詞的狀語,表達句中次要的或附屬的動作或狀態。

Образова́ние дееприча́стия 副動詞的構成

未完成體動詞
現在時第三人稱複數去掉字尾再加上я。
  • Прота́скиватьпрота́скиваютпрота́скивая 拉起
    • Ду́матьду́маютду́мая
    • Игра́тьигра́ютигра́я 玩;演奏
    原形

    現在時
    第三人稱複數 (они)

    副動詞 中譯
    Прота́скивать прота́скивают прота́скивая 拉起
    Ду́мать ду́мают ду́мая
    Игра́ть игра́ют игра́я 玩;演奏
如果字尾前是子音ж, ч, ш, щ的話,則加上а
  • Слы́шатьслы́шатслы́ша
    原形

    現在時
    第三人稱複數
    (они)

    副動詞 中譯
    Слы́шать слы́шат слы́ша

 

完成體動詞

過去時去掉л再加上в或вши
  • Протащи́тьпротащи́лпротащи́в 拉起
  • Поду́матьподу́малподу́мав
    原形 過去時
    第三人稱
    (он)
    副動詞 中譯
    Протащи́ть протащи́л протащи́в 拉起
    Поду́мать поду́мал поду́мав

     

如果過去時沒有л,則加上ши
  • Принести́принёспринёсши 帶來
    原形 過去時
    第三人稱
    (он)
    副動詞 中譯
    Принести́ принёс принёсши 帶來
有-ся的動詞,則加上вшись或шись
  1. Встре́титься→встре́тился→встре́тившись 遇見
    原形 過去時
    第三人稱
    (он)
    副動詞 中譯
    Встре́титься встре́тился встре́тившись 遇見

     

例句:
  1. Он ехал навелосипеде весело напевая.
    他一邊騎著腳踏車,一邊快樂地唱歌。
  2. Зако́нчив рабо́ту, она́ начала́ гото́вить обе́д.
    工作完後,她開始準備午餐。

Глаголы движения с приставками 運動動詞和前綴詞

Когда́ Шава́рш вы́шел из больни́цы…

俄語裡的前綴各有不同的意思,加在運動動詞前面,可表示不同的方向性,或動作的開始與結束。

以下是幾個較常用的前綴:

  1. Вы-:出來;較短時間或較短距離的離開
    Вы́йти 出去

    Он вы́шел из до́ма в 10 часо́в. 他十點的時候出家門。

  2. У- 離開(某個地方)
    Уйти́ 離去

    Она́ ушла́ на рабо́ту. 她去上班了。

  3. В-/во- 進入
    Войти́ 進入

    Мо́жно войти́? 可以進去嗎?

  4. До- 到達
    Дойти́ 到達

    Они́ дошли́ до университе́та за 5 минут. 他們在五分鐘內到達學校。

  5. При- 來到
    Прийти́ 來到

    Друзья́ пришли́ в го́сти. 朋友們來作客。

  6. Об- 繞過;遍及
    Обойти́ 繞行

    Мы обошли́ о́зеро вокру́г. 我們繞著湖走。

  7. Про- 經過;有一段時間
    Пройти́ 走過

    Она прошла́ ми́мо моего́ до́ма, а зате́м поверну́ла нале́во. 他經過我家後左轉。

  8. Пере- 越過;橫越;重新
    Перейти́ 穿過

    Де́вочка перешла́ доро́гу на кра́сный свет. 小女孩過馬路時闖紅燈。

  9. По- 動作的開始;稍微
    Пойти́ 開始去

    Он пошёл в шко́лу. 他出發去學校了。

  10. За- 順便
    Зайти́ 順便去

    Ма́ма зашла́ в магази́н и купи́ла молоко́. 媽媽順便去商店買了牛奶。

 


學俄文 更多文章 YK俄文學到飽

Leave a Reply

EN