看影劇學俄文!一起來從最近爆紅的《怒嗆人生》(Beef)來看看俄文怎麼說!
翻譯的藝術:BEEF怎麼翻?
翻譯真的是一門藝術,《Beef》除了牛肉的意思之外,在美國的俚語中也有「抱怨」、「發牢騷」、「衝突」、「爭端」的意思,中文翻譯成一目瞭然的《怒嗆人生》,俄文則是翻譯成«Грызня»。
«Грызня»可以解釋為「爭吵」,但其實更貼切的解釋方式是「咬架」,就是動物在彼此叫囂時,撕牙裂嘴「互咬」的樣子,形容在情緒失控的「人類」身上,似乎非常貼切。
Грызня 爭吵、內鬨、咬架
這是個冷門的單字,在生活中幾乎用不到。
看金句學俄文
Брат, про́сто…живи́.
老哥……好好生活吧
Мой па́па мно́гое держа́л в себе́… обще́ние не́ было его си́льной стороно́й. Он про́сто держа́л всё в себе́, пока́ э́то внеза́пно не вы́рвалось нару́жу.
我爸是個很壓抑的人,溝通不是他的強項,他會把一切悶在心裡,直到一次爆發出來。
Моя́ ма́ма была́ не лу́чше. Она́ ду́мала, говори́ть о свои́х чу́вствах – всё равно́ что жа́ловаться.
我媽也好不到哪裡去,她認為談論自己的感受,就如同在抱怨。
Старики́ таки́е глу́пые, срыва́ются на нас, потому́ что сожале́ют о свои́х реше́ниях.
老人就是那麼蠢,把氣出在我們身上,就因為他們後悔他們的人生決定。
翻譯的美麗之處,就是可以看到不同語言完全不同的思維邏輯,前後鋪陳跟敘述方式都會有很大的差異,直譯起來反而沒有辦法那麼的到位。