超實用生活俄文:”За здоровье.” (乾杯文化)

小編覺得這根本是國際知名的錯誤用法😆
到底是”На здоровье”還是”За здоровье”?

#有人聽過錯誤的說法過嗎?
#好萊塢電影裡的俄羅斯段落常出現這個錯誤


🍻為了健康乾杯!

✔) За здоровье!
( ✘) На здоровье!

Выпить за кого-что (第四格)

為⋯乾杯/舉杯

 

造句:「我們為了⋯乾杯!」

Выпьем… за любовь! 為愛
за нас! 為我們
за тебя! 為你
за дружбу! 為友誼
за женщин! 為女生們

 

名詞變格

第一格 第四格
健康 здоровье здоровье
любовь любовь
女生 женщина(單)
женщины (複)
женщин (複數第四格)
ты тебя
我們 мы нас
友誼 дружба дружбу

 

✏️單字補充

выпить 喝光/乾杯

Я выпью
Ты выпьешь
Он/она выпьет
Мы выпьем
Вы выпьете
Они выпьют

тост 的中文解釋

  1. 祝酒詞/敬酒詞
  2. 吐司

 

📍за здоровье 和 на здоровье 有何不同?!

за здоровье:

祝酒詞

за здоровье:祝酒詞
на здоровье:

(口語) 不客氣 (直譯:祝健康)

多用於提供食物給某人吃,對方說謝謝時的回覆,等同於”不客氣”。

на здоровье:(口語) 不客氣 (直譯:祝健康)

 

情境:

  1. 🦁😺吃飯
  2. 🦁做飯給😺

 

😻 – Спасибо! 謝謝!
🦁 – На здоровье! 不客氣!

 

大家常用錯其中一個原因,可能是因為на跟за都有for(英文)的意思(或是因為波蘭文是使用на),俄文會因為後面的”為了什麼”而變成на或за,以後要跟俄語系國家的人敬酒記得是《За здоровье!》喔!

 

圖文設計:YK CLUB團隊


學俄文 更多文章 YK俄文學到飽

發佈留言