百分之百會用到的日常生活用語,大家覺得這邊的意思是”迷你票”還是”小額一點”呢?
圖片中的臉實在很符合俄國的銷售員拿到大鈔的表情,要是拿大鈔給公車上的售票員(конду́ктор),他絕對也會大翻白眼😆
圖作者: Knavishkola art
超實用俄文
附註:重音建議使用網頁觀看
– Поме́льче есть?
– Есть.
譯:
– 有小一點的嗎?
– 有。
單字
- Поме́льче (прил. сравн. степ.) ме́лкий的比較級
- Ме́лкий 細小的;少的;淺的(多用於錢、手寫字、河川)
Ме́лкий дождь 細雨 - Ме́лочь 零錢
意思解釋
“Поме́льче есть? “在這張圖中可以有兩個意思
譯:(鈔票)有小一點的嗎?
- 除了1000盧布外,有沒有500或100的?
- 有沒有迷你的(鈔票)
第二張他真的給了”迷你”的鈔票,然後收銀員就傻眼了😆
延伸閱讀
學俄文 更多文章 YK俄文學到飽