小編覺得這根本是國際知名的錯誤用法
到底是”На здоровье”還是”За здоровье”?
#有人聽過錯誤的說法過嗎?
#好萊塢電影裡的俄羅斯段落常出現這個錯誤
為了健康乾杯!
() За здоровье!
( ✘) На здоровье!
Выпить за кого-что (第四格)
為⋯乾杯/舉杯
造句:「我們為了⋯乾杯!」
Выпьем… | за любовь! 為愛 |
за нас! 為我們 | |
за тебя! 為你 | |
за дружбу! 為友誼 | |
за женщин! 為女生們 |
名詞變格
第一格 | 第四格 | |
健康 | здоровье | здоровье |
愛 | любовь | любовь |
女生 | женщина(單) женщины (複) |
женщин (複數第四格) |
你 | ты | тебя |
我們 | мы | нас |
友誼 | дружба | дружбу |
單字補充
выпить 喝光/乾杯
Я | выпью |
Ты | выпьешь |
Он/она | выпьет |
Мы | выпьем |
Вы | выпьете |
Они | выпьют |
тост 的中文解釋
- 祝酒詞/敬酒詞
- 吐司
за здоровье 和 на здоровье 有何不同?!
за здоровье:
祝酒詞
на здоровье:
(口語) 不客氣 (直譯:祝健康)
多用於提供食物給某人吃,對方說謝謝時的回覆,等同於”不客氣”。
情境:
- 請吃飯
- 做飯給吃
– Спасибо! 謝謝!
– На здоровье! 不客氣!
大家常用錯其中一個原因,可能是因為на跟за都有for(英文)的意思(或是因為波蘭文是使用на),俄文會因為後面的”為了什麼”而變成на或за,以後要跟俄語系國家的人敬酒記得是《За здоровье!》喔!
圖文設計:YK CLUB團隊
學俄文 更多文章 YK俄文學到飽